Le Conseil des arts du Canada dévoile les finalistes des Prix littéraires du Gouverneur général de 2017
Le Conseil des arts du Canada a annoncé la liste des finalistes des Prix littéraires du Gouverneur général de 2017. Cette année, 1 475 titres en français et en anglais ont été soumis au total. Les Prix LivresGG figurent parmi les plus anciens prix littéraires au Canada et constituent l’un des programmes les plus diversifiés de notre pays puisque des oeuvres dans sept catégories, et ce, dans les deux langues officielles, sont récompensées.
« L’annonce des finalistes des LivresGG résonne comme un appel irrésistible à la découverte par la lecture ! L’audace dans le choix des sujets, la variété des traitements littéraires, la force évocatrice des illustrations et l’intelligence des traductions ont de quoi ravir, étonner et captiver un public large et diversifié, a déclaré Simon Brault, le directeur et chef de la direction du Conseil des arts du Canada. Notre littérature est un des fondements de notre culture et elle nous fait honneur partout dans le monde. »
Dates importantes :
- Mercredi le 1er novembre, 6 h : Annonce des gagnants sur http://livresgg.ca/
- Mercredi 29 novembre, 11 h 45 à 13 h : Les lecteurs sont invités à rencontrer les gagnants et gagnantes francophones à l’occasion d’une lecture publique et d’une séance de dédicaces qui se déroulera au 150 Elgin, à Ottawa (il est à noter que la rencontre avec les gagnants anglophones se déroulera le jeudi 30 novembre, de 11 h 45 à 13 h).
- Mercredi 29 novembre, 18 h : Lors de sa première cérémonie officielle avec le Conseil des arts, Son Excellence la très honorable Julie Payette, gouverneure générale du Canada, remettra les Prix littéraires aux gagnants et gagnantes à Rideau Hall, à Ottawa.
Fondés en 1936, les Prix littéraires du Gouverneur général comptent parmi les plus anciens et plus prestigieux prix littéraires canadiens ; leur valeur totale s’élève à 450 000 $. Le Conseil des arts du Canada finance, administre et assure la promotion des Prix depuis 1959.
Les finalistes des Prix LivresGG sont choisis par des comités d’évaluation par les pairs formés pour chacune des catégories et langues (sept en français et sept en anglais), qui examinent les livres admissibles publiés entre le 1er juillet 2016 et le 30 juin 2017 en ce qui concerne les livres en français, et entre le 1er septembre 2016 et le 30 septembre 2017 en ce qui concerne les livres en anglais.
Chaque lauréat reçoit un montant de 25 000 $. De plus, l’éditeur de chaque ouvrage gagnant reçoit 3 000 $ pour ses activités de promotion. Enfin, la somme de 1 000 $ est remise aux finalistes non gagnants.
Au cours de leurs 81 ans d’existence, les Prix littéraires du Gouverneur général ont reconnu plus de 700 ouvrages créés par plus de 500 auteurs, poètes, dramaturges, traducteurs et illustrateurs.
Finalistes de langue française
Romans et nouvelles :
- « 117 Nord » – Virginie Blanchette-Doucet (Saint-Eugène de Grantham, Qué.) Les Éditions du Boréal
- « Le Palais de la fatigue » – Michael Delisle (Montréal) Les Éditions du Boréal
- « Le plongeur » – Stéphane Larue (Montréal) Le Quartanier
- « Le poids de la neige » – Christian Guay-Poliquin (St-Armand, Qué.) La Peuplade
- « L’imparfaite amitié » – Mylène Bouchard (Saint-Fulgence, Qué.) La Peuplade
Poésie :
- « Bec-de-lièvre » – Annie Lafleur (Montréal) Le Quartanier
- « La main hantée » – Louise Dupré (Montréal) Éditions du Noroît
- « L’isle Haute en marge de Grand-Pré » – Serge Patrice Thibodeau (Moncton, N.-B.) Éditions Perce-Neige
- « Pas de tombeau pour les lieux » – Judy Quinn (Québec) Éditions du Noroît
- « Strange Fruits » – Jean-Marc Desgent (Montréal) Poètes de brousse
Théâtre :
- « Antigone au printemps » – Nathalie Boisvert (Montréal) Leméac Éditeur
- « Dimanche napalm » – Sébastien David (Montréal) Leméac Éditeur
- « Exercice de l’oubli » – Emma Haché (Sainte-Marie-Saint-Raphaël, N.-B.) Lansman Editeur
- « Norge » – Kevin McCoy (Québec) L’instant même
- « Trois petites soeurs » – Suzanne Lebeau (Montréal) Leméac Éditeur
Essais :
- « Je sais trop bien ne pas exister » – Nicolas Lévesque (L’Assomption, Qué.) Varia / Groupe Nota bene
- « La solitude de l’écrivain de fond » – Daniel Grenier (Québec) Le Quartanier
- « Les Yeux tristes de mon camion » – Serge Bouchard (Montréal) Les Éditions du Boréal
- « Propositions de clarté » – Benoît Côté (Montréal) Éditions Nota bene
- « Soigner, aimer » – Ouanessa Younsi (Montréal) Mémoire d’encrier
Littérature jeunesse (texte) :
- « Chroniques post-apocalyptiques d’une enfant sage » – Annie Bacon (Montréal) Bayard Canada
- « L’élixir du baron Von Rezine » – K. Lambert (Montréal) Éditions Pierre Tisseyre
- « Les moustiques » – Jocelyn Boisvert (Havre-aux-Maisons, Qué.) Soulières éditeur
- « L’importance de Mathilde Poisson » – Véronique Drouin (Sherbrooke, Qué.) Bayard Canada
- « Moi qui marche à tâtons dans ma jeunesse noire » – Roxane Desjardins (Montréal) Les Herbes rouges
Littérature jeunesse (livres illustrés) :
- « Azadah » – Jacques Goldstyn (Montréal) Les Éditions de la Pastèque
- « En voiture ! L’Amérique en chemin de fer » – Pascal Blanchet (Montréal) Les Éditions de la Pastèque
- « Fred Petitchatminou » – Christiane Duchesne / Marion Arbona (Montréal / Paris, France) Les Éditions de la Bagnole
- « La légende de Carcajou » – Renée Robitaille / Slavka Kolesar (Montréal / Jaffray, C.-B.) Planète rebelle
- « Louis parmi les spectres » – Fanny Britt / Isabelle Arsenault (Montréal / Montréal) Les Éditions de la Pastèque
Traduction (de l’anglais vers le français) :
- « La disparition d’Heinrich Schlögel » – Paule Noyart (Bromont, Qué.) Leméac Éditeur ; traduction de « The Search for Heinrich Schlögel » de Martha Baillie, Pedlar Press
- « Le Sans-papiers » – Carole Noël et Marianne Noël-Allen (Québec / Montréal) Éditions de la Pleine Lune ; traduction de « The Illega »l de Lawrence Hill, HarperCollins Publishers
- « Le sous-majordome » – Sophie Voillot (Montréal) Éditions Alto ; traduction d’« Undermajordomo Minor » de Patrick deWitt, House of Anansi Press
- « Premières lueurs : mon combat contre le trouble de stress post-traumatique » – Lori Saint- Martin et Paul Gagné (Montréal/ Montréal) Les Éditions Libre Expression ; traduction de « Waiting for First Light : My Ongoing Battle with PTSD » de Roméo Dallaire avec Jessica Dee Humphreys, Random House Canada
- « Un barbare en Chine nouvelle » – Daniel Poliquin (Ottawa) Les Éditions du Boréal ; traduction de « Barbarian Lost : Travels in the New China » d’Alexandre Trudeau, HarperCollins Publishers
Finalistes de langue anglaise
Romans et nouvelles :
- « All the Beloved Ghosts » – Alison MacLeod (Brighton, R.-U.) Penguin Canada / Penguin Random House Canada
- « Lost in September » – Kathleen Winter (Montréal) Alfred A. Knopf Canada / Penguin Random House Canada
- « The Water Beetles » – Michael Kaan (Winnipeg) Goose Lane Editions
- « Uncertain Weights and Measures » – Jocelyn Parr (Montréal) Goose Lane Editions
- « We’ll All Be Burnt in Our Beds Some Night » – Joel Thomas Hynes (St. John’s, T.-N.-L) HarperCollins Publishers
Poésie :
- « All the Names Between » – Julia McCarthy (Upper Kennetcook, N.-É.) Brick Books
- « On Not Losing My Father’s Ashes in the Flood » – Richard Harrison (Calgary)
- « Buckrider Books / Wolsak and Wynn Publishers Selah » – Nora Gould (Consort, Alb.) Brick Books
- « Slow War » – Benjamin Hertwig (Vancouver) McGill-Queen’s University Press
- « What the Soul Doesn’t Want » – Lorna Crozier (North Saanich, C.-B.) Freehand Books
Théâtre :
- « 1979 » – Michael Healey (Toronto) Playwrights Canada Press
- « Indian Arm » – Hiro Kanagawa (Port Moody, C.-B.) Playwrights Canada Press
- « The Colony of Unrequited Dreams » – Robert Chafe (St. John’s, T.-N.-L) Playwrights Canada Press
- « The Virgin Trial » – Kate Hennig (Stratford, Ont.) Playwrights Canada Press
- « Within the Glass » – Anna Chatterton (Hamilton, Ont.) Scirocco Drama / J. Gordon Shillingford Publishing
Essais :
- « All We Leave Behind : A Reporter’s Journey into the Lives of Others » – Carol Off (Toronto) Random House Canada / Penguin Random House Canada
- « The Handover : How Bigwigs and Bureaucrats Transferred Canada’s Best Publisher and the Best Part of our Literary Heritage to a Foreign Multinational » – Elaine Dewar (Toronto) Biblioasis
- « The Way of the Strangers : Encounters with the Islamic State » – Graeme Wood (Connecticut, É.- U.) Random House / Penguin Random House
- « Where I Live Now : A Journey through Love and Loss to Healing and Hope » – Sharon Butala (Calgary) Simon and Schuster Canada
- « Where It Hurts » – Sarah de Leeuw (Kelowna, C.-B.) NeWest Press
Littérature jeunesse (texte) :
- « Everything Beautiful is Not Ruined » – Danielle Younge-Ullman (Toronto) Razorbill / Penguin Canada Books
- « Hit the Ground Running » – Alison Hughes (Edmonton, Alb.) Orca Books Publishers
- « The Marrow Thieves » – Cherie Dimaline (Toronto) Dancing Cat Books / Cormorant Books
- « The Way Back Home » – Allan Stratton (Toronto) Scholastic Canada
- « Those Who Run in the Sky » – Aviaq Johnston (Iqaluit, Nunavut) Inhabit Media
Littérature Jeunesse (livres illustrés) :
- « Short Stories for Little Monsters » – Marie-Louise Gay (Montréal) Groundwood Books
- « The Tragic Tale of the Great Auk » – Jan Thornhill (Havelock, Ont.) Groundwood Books
- « Town Is by the Sea » – Joanne Schwartz / Sydney Smith (Toronto / Toronto) Groundwood Books
- « When the Moon Comes » – Paul Harbridge / Matt James (Toronto /Toronto) Tundra Books / Penguin Random House Canada
- « When We Were Alone » – David Alexander Robertson / Julie Flett (Winnipeg / Vancouver) HighWater Press
Traduction (du français vers l’anglais) :
- « Brothers » – Katia Grubisic (Montréal, Qué.) QC Fiction / Baraka Books ; traduction de »Frères » de David Clerson, Les Éditions Héliotrope
- « In Search of New Babylon » – W. Donald Wilson (Baden, Ont.) Talonbooks ; traduction d’ »À la recherche de New Babylon » de Dominique Scali, La Peuplade
- « Readopolis » – Oana Avasilichioaei (Montréal) BookThug ; traduction « Lectodôme » de Bertrand Laverdure, Le Quartanier
- « Social Myths and Collective Imaginaries » – Howard Scott (Montréal) University of Toronto Press ; traduction de « Raison et déraison du mythe » de Gérard Bouchard, Les Éditions du Boréal
- « The Longest Year » – Pablo Strauss (Québec) House of Anansi Press ; traduction de « L’année la plus longue » de Daniel Grenier, Le Quartanier
Comités d’évaluation par les pairs de langue française :
- Romans et nouvelles : Julie Hétu, Monia Mazigh, Yvon Paré
- Poésie : Valérie Forgues, Hélène Harbec, Lenous Suprice
- Théâtre : Marcelo Arroyo, Robert Claing, Dominique Lafon
- Essais : Maxime Catellier, Jean Morency, Claire Varin
- Littérature jeunesse (texte) : Sandra Dussault, Micheline Marchand, Sylvain Meunier Littérature jeunesse (livres illustrés) : Édith Bourget, Anne-Claire Delisle, Yayo Traduction (de l’anglais au français) : Jude Des Chênes, Louise Ladouceur, Robert Paquin
Comités d’évaluation par les pairs de langue anglaise :
- Romans et nouvelles : Darren Greer, Robert Hough, Padma Viswanathan -* Poésie : Nina Berkhout, Evelyn Lau, Douglas Burnet Smith
- Théâtre : Alanis King, Bruce McManus, Erin Shields
- Essais : Elaine Kalman Naves, JJ Lee, Ray Robertson
- Littérature jeunesse (texte) : Cheryl Foggo, Alma Fullerton, Kevin Major
- Littérature jeunesse (livres illustrés) : Danielle Daniel, Robert Heidbreder, Brenda Jones Traduction (du français à l’anglais) : Robert Majzels, Jessica Moore, Glen Nichols