Antidote 10 : traduction de l’anglais, lisibilité, inclusivité, synchronisation et plus encore
Druide informatique est né, il y a 25 ans, dans le but de faciliter la rédaction en français. La première édition de Druide, son produit phare, est arrivée sur les tablettes trois ans plus tard, en 1996. Depuis, une nouvelle édition voit le jour environ tous les trois ans, ce qui permet à l’équipe de faire de réels changements profonds, dépassant l’ajout de simples nouveautés, comme c’est aujourd’hui le cas pour Antidote 10. Le Lien MULTIMÉDIA a rencontré Éric Brunelle, cofondateur avec André d’Orsonnens, président du conseil et chef de la direction, et Bertrand Pelletier, vice-président, R&D, pour en savoir plus sur cette nouvelle édition du logiciel de correction (et plus encore !).
« Chez Druide, on compte une équipe de linguistes et d’informaticiens qui travaillent ensemble pour créer les meilleurs produits possible, lance Éric Brunelle. La première grande transformation s’est faite avec le lancement d’Antidote MP, en 2001, où l’on pouvait, pour la première fois, corriger tout le texte d’un coup, plutôt qu’une phrase à la fois, soulignant toutes les erreurs. Cette version s’est avérée plus efficace pour les gens. » La réaction fut immédiate : les entreprises québécoises se sont mises à adopter Antidote.
En 2003, Antidote Prisme change complètement la donne, proposant un regard nouveau sur le texte, grâce à ses 200 filtres, qui permettent de regarder le texte de façon originale. En 2009, avec le lancement d’Antidote HD, on voit apparaître la fonction Anti-Oups !, qui permet d’analyser chaque message avant son envoi et de signaler les erreurs de français oubliées ainsi que les pièces jointes manquantes. « Certaines personnes adorent l’Anti-Oups !, d’autres moins, reconnaît le président de Druide. En tout cas, lorsqu’il y a des changements dans les éditeurs ou lorsque les systèmes d’exploitation apportent des changements et qu’il ne fonctionne plus, on nous le signale très rapidement ! ». Une chose est certaine, les gens ont compris très rapidement que Antidote n’est pas simplement un dictionnaire ou un correcteur, mais bien un outil qui permet de faire penser à la correction d’un courriel et de vérifier si la pièce jointe est bien incluse, une façon d’améliorer la communication de façon plus large.
Le fait de trouver tous les ouvrages développés par l’équipe de Druide dans un seul et même logiciel a grandement favorisé sa pénétration dans les écoles. Antidote est d’ailleurs un des logiciels les plus répandus dans les écoles. Aujourd’hui, lorsqu’un élève se pose des questions sur l’utilisation d’un mot et veut savoir s’il l’utilise correctement, il peut en consulter la définition de façon instantanée, une fonction amusante qui peut particulièrement aider les garçons par son aspect ludique. Le dictionnaire de synonymes a également été repensé dans la nouvelle version d’Antidote, les enseignants s’étant aperçus que les synonymes commençant par la lettre A se retrouvaient en tête de choix.
Aujourd’hui, une quarantaine d’employés se consacrent au développement d’Antidote. Druide recherche constamment des employés ayant mis en place un service de ressources humaines quasiment permanent. « Nous cherchons des gens dans le contexte du développement de nouvelles applications Web et pour l’apprentissage profond, souligne Éric Brunelle. Il faut souligner que, grâce au travail d’André, Antidote se trouve aujourd’hui dans toutes les écoles francophones de l’Ontario, qui ont toutes une licence. » En France, le logiciel a été reconnu d’intérêt public, obtenant le label RIP. Avec l’arrivée massive des tablettes électroniques dans les salles de classe, Druide voit un bond des acquisitions à la rentrée scolaire, Antidote se trouvant dans la liste des logiciels obligatoires.
« La grande nouveauté d’Antidote 10 se trouve sans contredit dans la traduction des mots, des expressions et des proverbes, avec 2,5 millions de données, souligne le président de Druide. La moitié a été compilée à la main, l’autre moitié de façon automatique. Et on réussit à faire tous ces ajouts sans modifier l’interface, les utilisateurs ne se trouvent donc pas dépaysés. Les gens utilisent Antidote tous les jours, l’outil se doit d’être efficace et si les gens veulent aller plus loin, ils ont la possibilité de le faire. » Antidote compte une communauté très engagée et l’équipe reçoit une multitude de commentaires qui permet d’améliorer le produit édition après édition.
Parmi les nouvelles fonctions de la dernière version d’Antidote, il faut noter également celles de lisibilité et d’inclusivité. Les utilisateurs désiraient pouvoir vérifier la lisibilité de leurs textes. L’équipe a donc créé l’indice Antidote, notant le texte sur des critères de 0 à 100, 0 s’avérant la note la plus basse et 100, la meilleure. Quant à l’inclusivité, le sujet se trouve à la mode ces temps-ci, les femmes désirant ne plus être effacées derrière le mode masculin. Ainsi, au lieu de parler de « lecteurs et lectrices », le logiciel propose un mot épicène ou une nouvelle formulation comme « lectorat » ou « auditoire ».
Antidote 10 offre aussi la possibilité de synchroniser les données générées sur divers appareils. Les usagers peuvent créer leur propre dictionnaire bilingue. Et l’équipe de Druide a profité de la nouvelle version pour inclure une version bêta d’Antidote Web. « Antidote est disponible sur Mac, PC, Linux et maintenant sur mobile, rappelle Éric Brunelle. Il peut maintenant communiquer entre un Mac et un PC. »
Prochaine grande évolution d’Antidote : l’apprentissage profond. Druide a d’ailleurs créé, fin 2016, un fonds d’un million $ destiné à la recherche en analyse de texte par apprentissage profond, alloué au laboratoire MILA de Yoshua Bengio. « C’est la grande avenue de la recherche qui se dégage dans les dernières années, constate Éric Brunelle. Étrangement, sur le texte, contrairement à la traduction, les avancées sont encore minimes. Le Fonds Druide accordé au MILA permet de faire avancer la recherche. » Deux projets se trouvent déjà en cours et deux autres, en préparation. Éric Brunelle espère que des avancées seront faites pour la prochaine édition du logiciel.
Soulignons que, contrairement à d’autres produits du genre, un usager qui n’aurait pas mis à jour Antidote depuis dix ans n’a pas à racheter le logiciel. Pour ceux qui ne veulent que la version en français, il suffit d’acheter une mise à jour simple, au prix de 59 $. Pour la version avec traduction, la mise à jour s’élève à 99 $. Et si on se procure cette version avant le 31 janvier, Druide offre deux romans des Éditions Druide.
Bertrand Pelletier, André d’Orsonnens et Éric Brunelle. Photo : Juliette Rolland